Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”