Job 23

Und Hiob antwortete und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
“Bugün de acı acı yakınacağım, İniltime karşın Tanrı’nın üzerimdeki eli ağırdır.
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Keşke O’nu nerede bulacağımı bilseydim, Tahtına varabilseydim!
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
Davamı önünde dile getirir, Kanıtlarımı art arda sıralardım.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Bana vereceği yanıtı öğrenir, Ne diyeceğini anlardım.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Eşsiz gücüyle bana karşı mı çıkardı? Hayır, yalnızca dinlerdi beni.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Haklı kişi davasını oraya, O’nun önüne getirebilirdi, Ben de yargılanmaktan sonsuza dek kurtulurdum.
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
“Doğuya gitsem orada değil, Batıya gitsem O’nu bulamıyorum.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
Kuzeyde iş görse O’nu seçemiyorum, Güneye dönse O’nu göremiyorum.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Ama O tuttuğum yolu biliyor, Beni sınadığında altın gibi çıkacağım.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Adımlarını yakından izledim, Sapmadan yolunu tuttum.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
Ağzından çıkan buyruklardan ayrılmadım, Günlük ekmeğimden çok ağzından çıkan sözlere değer verdim.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
“O tek başınadır, kim O’nu caydırabilir? Canı ne isterse onu yapar.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Benimle ilgili kararını yerine getirir, Daha nice tasarısı vardır.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
Bu yüzden dehşete düşerim huzurunda, Düşündükçe korkarım O’ndan.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
Tanrı cesaretimi kırdı, Her Şeye Gücü Yeten beni yıldırdı.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.
Karanlık beni susturamadı, Yüzümü örten koyu karanlık.