Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten’le konuşmak, Davamı Tanrı’yla tartışmak istiyorum.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O’nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
O’nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı’nın davasını mı savunacaksınız?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O’nu da mı aldatacaksınız?
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Gizlice O’nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
O’nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O’nun karşısına çıkamaz.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.