Job 12

Und Hiob antwortete und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Fürwahr, ihr seid die Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Auch ich habe Verstand wie ihr; ich stehe nicht hinter euch zurück; und wer wüßte nicht dergleichen?
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött!
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Dem Unglück gebührt Verachtung nach den Gedanken des Sorglosen; sie ist bereit für die, welche mit dem Fuße wanken.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Aber frage doch das Vieh, und es wird’s dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird’s dir kundtun;
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
oder rede zu der Erde, und sie wird’s dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat,
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Bei Greisen ist Weisheit, und Einsicht bei hohem Alter.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Bei ihm ist Weisheit und Macht, sein ist Rat und Einsicht.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemand zu, und es wird nicht aufgetan.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
Er führt Räte beraubt hinweg, und Richter macht er zu Narren.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Er enthüllt Tiefes aus der Finsternis, und Todesschatten zieht er an das Licht hervor.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Er vergrößert Nationen, und er vernichtet sie; er breitet Nationen aus, und er führt sie hinweg.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.