Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]