Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!