Proverbs 30

Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.