Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.