Job 10

Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.