Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?