Job 29

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.