Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.