Job 8

Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Werden jene dich nicht belehren, dir’s sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.