Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.