Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
A odpowiadając Ijob rzekł:
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.