Job 18

Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.