Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Da tok Job til orde og sa:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.