Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.