Matthew 27

Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban zu werfen, dieweil es Blutgeld ist.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: "Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat."
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
For he knew that for envy they had delivered him.
Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmenge, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber, nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
And sitting down they watched him there;
Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten;
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
unter welchen Maria Magdalene war und Maria, Jakobus’ und Joses’ Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.