Matthew 15

Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Und eine große Volksmenge kam zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatte, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.