Matthew 14

Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes’ des Täufers.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
He said, Bring them hither to me.
Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.