Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered and said,
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
If I be wicked, why then labour I in vain?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.