Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.