Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Allora Giobbe rispose e disse:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.