Job 29

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.