Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.