Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Felele pedig Jób, és monda:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Ímé, ha elragad *valamit,* ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, *és* együtt pörbe állanánk.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!