Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.