Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.