Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.