Job 19

Und Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.