Job 18

Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!