Job 29

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.