Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Job progovori i reče:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!