Job 23

Und Hiob antwortete und sprach:
Job progovori i reče:
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
"Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.