Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
系在你指头上,刻在你心版上。
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
因为我丈夫不在家,出门行远路;
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
他手拿银囊,必到月望才回家。
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。