Proverbs 17

Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
Ein einsichtiger Knecht wird über den schändlichen Sohn herrschen, und inmitten der Brüder die Erbschaft teilen.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; aber Prüfer der Herzen ist Jehova.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
Ein Übeltäter horcht auf die Lippe des Unheils, ein Lügner gibt Gehör der Zunge des Verderbens.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
Kindeskinder sind die Krone der Alten, und der Kinder Schmuck sind ihre Väter.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
Wer Liebe sucht, deckt die Übertretung zu; wer aber eine Sache immer wieder anregt, entzweit Vertraute.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
Ein Verweis dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Toren.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
Der Böse sucht nur Empörung; aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt werden.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
Der Anfang eines Zankes ist, wie wenn einer Wasser entfesselt; so laß den Streit, ehe er heftig wird.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
Wozu doch Geld in der Hand eines Toren, um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren.
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden; und wer sich mit seiner Zunge windet, wird ins Unglück fallen.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.