John 1

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Dieses war im Anfang bei Gott.
То в начало беше у Бога.
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.
А изпратените бяха от фарисеите.
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas’; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Nathanael antwortete und sprach zu ihm : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.