Job 5

rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Извикай сега — има ли кой да ти отговори? И към кого от светите ще се обърнеш?
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята;
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат.
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
който върши велики, неизследими дела и безбройни чудеса.
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Той дава дъжд по лицето на земята и вода изпраща по лицето на полята.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Възвишава смирените и издига в безопасност нажалените.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Но Той спасява сиромаха от меча, от устата и от ръката на силния.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Така бедният има надежда и устата на беззаконието се затварят.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Ето, блажен човекът, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всесилния.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
И ще познаеш, че шатрата ти е в мир, ще прегледаш жилището си и нищо няма да ти липсва.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Ще познаеш също, че потомството ти ще е многобройно и потомците ти — като земната трева.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Ето, това изследвахме, така е. Чуй и разбери за себе си.