Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
Тогава Йов отговори и каза:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?