Job 4

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.