Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.