Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur