Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
annuit oculis terit pede digito loquitur
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima