Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.