Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.