Job 40

L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
І говорив Господь Йову й сказав:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Job répondit à l'Eternel et dit:
І Йов відповів Господеві й сказав:
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!