Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.