Job 19

Job prit la parole et dit:
А Йов відповів та й сказав:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...