Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!